Hesekiel 27,31

Lutherbibel 2017

31 Sie werden sich kahl scheren deinetwegen und Säcke anlegen und von Herzen bitterlich um dich weinen und trauern.

Elberfelder Bibel

31 Und sie werden sich deinetwegen eine Glatze scheren und sich Sacktuch umgürten und werden deinetwegen weinen in Bitterkeit der Seele mit bitterer Totenklage. (Joe 1,13)

Hoffnung für alle

31 Die Haare scheren sie sich ab und hüllen sich in Trauergewänder, sie vergießen bittere Tränen und halten die Totenklage über dich.

Schlachter 2000

31 Auch werden sie sich um deinetwillen kahl scheren und Sacktuch anlegen. Sie werden dich mit traurigem Herzen und in bitterer Klage beweinen. (Jes 22,12; Jer 48,37; Am 8,10)

Zürcher Bibel

31 Und deinetwegen scheren sie sich eine Glatze und gürten Trauergewänder um, und voller Verbitterung weinen sie um dich, bittere Trauer. (Jes 15,2; Jer 48,37; Hes 7,18; Am 8,10)

Gute Nachricht Bibel 2018

30-31 Sie alle hüllen sich in einen Sack, sie scheren sich das Haar und streuen Erde auf ihren Kopf, sie wälzen sich im Staub. Voll Trauer und Entsetzen klagen sie, sie schreien laut, sie weinen, jammern, heulen;

Neue Genfer Übersetzung

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.

Einheitsübersetzung 2016

31 Deinetwegen scheren sie sich eine Glatze, / Trauerkleider legen sie an und weinen über dich mit verbitterter Seele, / mit bitterer Klage.

Neues Leben. Die Bibel

31 Sie werden sich deinetwegen den Kopf scheren und Trauerkleidung anziehen. Sie werden bitterlich um dich weinen und klagen. (Jes 16,9; Jes 22,12; Hes 7,18; Hes 29,18)

Neue evangelistische Übersetzung

31 sie scheren sich eine Glatze und ziehen den Trauersack an. Sie weinen um dich aus verbitterter Seele und halten die Totenklage über dich.

Menge Bibel

31 sie werden sich um deinetwillen kahl scheren, mit Sackleinen[1] sich umgürten und mit bekümmertem Herzen um dich weinen in bitterer Klage.

Das Buch

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.